Curso : Especialista en Revisión, Edición y Postedición de Textos Traducidos
Tiempo de estudio:200 horas
Realización:Cursos online
Coste: 300 €> 150 €
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA REVISIÓN, EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
- Introducción
- Concepto de revisión y tipos
- Principios y parámetros de la revisión
- El revisor
- Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POST-EDICIÓN
- Introducción
- La traducción automática
- La pre-edición y la post-edición
- Diferencias entre la post-edición en la traducción automática y la revisión tradicional
- El post-editor en la traducción automática
- Los escenarios de la traducción controlada en la post-edición
- Autoevaluación
- Tipos de traducción automática
- Características de los sistemas de traducción automática
UNIDAD DIDÁCTICA 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN Y HERRAMIENTAS DE POST-EDICIÓN
- El proceso de traducción
- Las herramientas de post-edición
- Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. CORRECCIÓN DE ESTILO
- Definición de estilo
- La edición estilística
- Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO GRÁFICO
- Introducción
- La maquetación
- La imagen digital
- Proceso de edición de documentos gráficos
- Autoevaluación
- Herramientas de maquetación
- Los documentos maquetados
- Formatos de imagen
- Editores de imagen
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO TEXTUAL
- Introducción
- El proceso de edición
- La preservación del formato
- Tratamiento de textos
- Autoevaluación
- Concepto de edición
- Los actores en el proceso edición
- Las fases del proceso de edición en la traducción
- Los editores WYSIWYG en traducción
- Extracción del texto y reinserción
- Resaltar y proteger el código de formato
- Tipos de aplicaciones de tratamiento de textos
- Etiquetas y hojas de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 7. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TEXTOS POST-EDITADOS
- Definiciones
- Evaluación de la calidad
- Evaluación de la calidad en la traducción automática
- Autoevaluación